English Lesson 66
At your convenience
(お手すきの折に/ご都合のよき時に)
★「コンビニ」は誰もが知っている略語だけど、
訪日客はキョトン!とする和製英語。
で、フルネームの「コンビニエンスストア」なら、
通じても、周りには変人?に見られてしまう。
★“日本人は和製英語づくりの天才!”と
外国人は、ま、揶揄まじりに感嘆したりするが、
反面、英語を遠いものにするフシがあり、
かように“convenience”もメジャー級のひとつ。
★都合のいい/便利な/使いやすい...利便性が
コンビニのようにギュッと凝縮された
高パフォーマンスの“usage”にはモッタイナイ。
★タイトルの“At your convenience”は、
お手すき~の心遣いが伝わり、
“急ぎ感”を強めるには“earliest”を挟み
“At your earliest convenience”とすれば、
優先度もアップ、特にビジネスで重用。
★気のおけない友人・仲間であれば、
都合のいい時を言ってもらうように頼もう。
“Let me know”をアタマにして
“when it's convenient for you”でOK。
★「コンビニ」の過多使用とか、
言いにくい事情などで“convenience”を
クチごもってしまう向きには
“when you have a chance”/
“when you have a time”が助っ人として
代わりにレスキューしてくれる。
★決して抜け道でなく、世のモノゴト同様に
英語世界にも唯一無二はなくて、
そう、選択肢が用意されている。ウレシイな。
2020.11.27
★企業・グループ・個人etc「英会話レッスン」承り中!☞ petekobayashi@gmail.com
★ブログ「You live and learn」→http://petekobayashi.blogspot.jp/
★Facebookのページはこちら →https://goo.gl/7BtceT