English Lesson 66

At your convenience

(お手すきの折に/ご都合のよき時に)

★「コンビニ」は誰もが知っている略語だけど、

訪日客はキョトン!とする和製英語。

で、フルネームの「コンビニエンスストア」なら、

通じても、周りには変人?に見られてしまう。

★“日本人は和製英語づくりの天才!”と

外国人は、ま、揶揄まじりに感嘆したりするが、

反面、英語を遠いものにするフシがあり、

かように“convenience”もメジャー級のひとつ。

★都合のいい/便利な/使いやすい...利便性が

コンビニのようにギュッと凝縮された

高パフォーマンスの“usage”にはモッタイナイ。

★タイトルの“At your convenience”は、

お手すき~の心遣いが伝わり、

“急ぎ感”を強めるには“earliest”を挟み

“At your earliest convenience”とすれば、

優先度もアップ、特にビジネスで重用。

★気のおけない友人・仲間であれば、

都合のいい時を言ってもらうように頼もう。

“Let me know”をアタマにして

“when it's convenient for you”でOK。

★「コンビニ」の過多使用とか、

言いにくい事情などで“convenience”

クチごもってしまう向きには

“when you have a chance”/

“when you have a time”が助っ人として

代わりにレスキューしてくれる。

★決して抜け道でなく、世のモノゴト同様に

英語世界にも唯一無二はなくて、

そう、選択肢が用意されている。ウレシイな。

2020.11.27

★企業・グループ・個人etc「英会話レッスン」承り中!petekobayashi@gmail.com

★ブログ「You live and learn」http://petekobayashi.blogspot.jp/

★Facebookのページはこちらhttps://goo.gl/7BtceT